Entretien du système SAP Ariba

En raison d'entretien planifié, SAP Ariba ne sera pas disponible aux heures indiquées ci-dessous. Nous nous excusons pour tout inconvénient.

  • le samedi, 23 november de 19h00 à 23h00 (heure de l’Est)

Official Languages Translation Services

Numéro de sollicitation U8000-118042/A

Date de publication

Date et heure de clôture 2012/03/12 14:00 HAE

Date de la dernière modification


    Description
    Entente sur le commerce : Accord sur le commerce intérieur (ACI)
    Processus de demande des soumissions : Tout fournisseur
    intéressé peut présenter une soumission
    Pièce jointe : Aucune
    Stratégie d'approvisionnement concurrentielle : Meilleure 
    proposition globale
    Entente sur les revendications territoriales globales : Non
    Nature des besoins : 
    
    
    DEMANDE DE PROPOSITION no. U8000-118042/A
    
    DEMANDE POUR DES SERVICES DE TRADUCTION, D'ÉDITION ET DE MISE À
    JOUR
    
    L'autorité contractante pour le contrat est:
    
    Mohamed Souleiman, Autorité contractante
    Division des services linguistiques
    Direction de l'approvisionnement en services professionnels
    Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
    11 rue Laurier, Gatineau, Quebec, Canada, K1A 0S5
    Téléphone :	819-956-8348
    Télécopieur :	819-956-2675
    Courriel : 	Mohamed.Souleiman@tpsgc-pwgsc.gc.ca
    
    I.	NATURE DU BESOIN
    
    L'Office de la propriété intellectuelle du Canada (OPIC),
    d'Industrie Canada, à Gatineau, Québec, désire obtenir des
    services de traduction de textes, de l'anglais vers le français
    et du français vers l'anglais, ainsi que des services de
    révision et de modification de textes traduits en français et en
    anglais, au fur et à mesure des besoins. 
    
    La durée du contrat éventuel sera de deux (2) années à compter
    de la date d'adjudication du contrat avec une option irrévocable
    de la part du Canada de prolonger la durée du contrat d'au plus
    quatre (4) périodes supplémentaires d'une (1) année chacune.
    
    Étant donné le volume des services de traduction requis, au plus
    trois (3) contrats pourront être octroyés à la suite de cette
    demande de propositions (DDP), comme suit :  
    
    Champ I	Textes généraux, administratifs et semi-spécialisés :
    	maximum un (1) contrat; 
    Champ II	Textes spécialisés de complexité moyenne à élevée :
    	maximum un (1) contrat; 
    Champ III	Titres et abrégés de brevets : 				maximum un (1)
    contrat.
    
    II.	PÉRIODE DU CONTRAT
    
    La période du contrat est à partir de la date du contrat
    jusqu'au _______ inclusivement.
    
    III.	ÉXIGENCES RELATIVES À LA SÉCURITÉ
    
    3.1	L'entrepreneur doit détenir en permanence, pendant
    l'exécution du contrat, une attestation de vérification
    d'organisation désignée (VOD) en vigueur, ainsi qu'une cote de
    protection des documents approuvée au niveau PROTÉGÉ B,
    délivrées par la Direction de la sécurité industrielle
    canadienne de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.
    
    3.2	Les membres du personnel de l'entrepreneur devant avoir
    accès à des renseignements ou à des biens PROTÉGÉS, ou à des
    établissements de travail dont l'accès est réglementé, doivent
    TOUS détenir une cote de FIABILITÉ en vigueur, délivrée ou
    approuvée par la Direction de la sécurité industrielle
    canadienne (DSIC) de Travaux publics et Services gouvernementaux
    Canada (TPSGC).
    
    3.3	L'entrepreneur NE DOIT PAS utiliser ses propres systèmes
    informatiques pour traiter, produire ou stocker électroniquement
    des renseignements ou des données et(ou) de production au niveau
    PROTÉGÉ tant que la DSCI, TPSGC ne lui en aura pas donné
    l'autorisation par écrit.  Lorsque cette autorisation aura été
    délivrée, ces tâches pourront être exécutées au niveau PROTÉGÉ B
    compris un lien électronique au niveau PROTÉGÉ B.
    
    3.4	Les contrats de sous-traitance comportant des exigences
    relatives à la sécurité NE doivent PAS être attribués sans
    l'autorisation écrite préalable de la DSIC de TPSGC.
    
    3.5	L'entrepreneur doit se conformer aux dispositions des
    documents suivants:
    
    de la Liste de vérification des exigences relatives à la
    sécurité et directive de sécurité (s'il y a lieu), reproduite
    ci-joint à l'Annexe C;
    le Manuel de la sécurité industrielle (dernière édition).
    
    IV.	CRITÈRES TECHNIQUES OBLIGATOIRES
    
    4.1	Les soumissions doivent satisfaire à tous les critères
    techniques obligatoires indiqués ci-dessous. Le soumissionnaire
    doit fournir la documentation nécessaire afin de démontrer qu'il
    se conforme à cette exigence. 
    
    4.2	Les soumissions qui ne satisfont pas à tous les critères
    techniques obligatoires seront déclarées irrecevables. Chaque
    critère technique obligatoire devrait être traité séparément.
    
    CTO 1 - Expérience du soumissionnaire		
    Le soumissionnaire doit démontrer :  qu'il a fourni des services
    de traduction de l'anglais vers le français ET du français vers
    l'anglais, sur une période d'au moins trente-six (36) mois,
    depuis janvier 2005;  que ces services de traduction portaient
    sur les spécialités suivantes, selon le ou les champ(s) pour
    lequel (lesquels) le soumissionnaire choisi de soumettre une
    soumission :  Champ I : spécialité ADM; Champ II : les quatre
    (4) spécialités essentielles suivantes : JUR , ELC, MEC et MED;
    et deux (2) autres spécialités au choix parmi la liste des
    spécialités du champs II ci-bas; Champ III : les trois (3)
    spécialités essentielles suivantes : ELC, MEC et MED; et trois
    (3) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités
    du champs III ci-bas.  Pour démontrer l'expérience acquise, le
    soumissionnaire doit fournir dans sa soumission les
    renseignements suivants à l'égard de chacune des organisations
    clientes :  le nom de l'organisation cliente ayant reçu les
    services de traduction ainsi que le nom, le numéro de téléphone
    et/ou le courriel d'une personne-ressource chez l'organisation
    cliente; la description des services de traduction offerts, en
    indiquant clairement : la période pendant laquelle les services
    de traductions ont été offerts, c'est à dire de (mois/année) au
    (mois/année); la nature des documents traduits; le domaine de
    spécialité; la langue de départ et la langue d'arrivée		
    Spécialité du champ I  	Spécialités du champ II 	Spécialités du
    champ III
    ADM - ADMINISTRATION  ET GESTION	JUR - JURIDIQUE AGR -
    AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE AQU - PÊCHE ET AQUACULTURE BIO -
    ENVIRONNEMENT ET ÉCOLOGIE CIV - GÉNIE CIVIL ET CONSTRUCTION ELC
    - ÉLECTRICITÉ ET ÉLECTRONIQUE ENR - ÉNERGIES GEO - SCIENCES DE
    LA TERRE ET DE L'ATMOSPHÈRE IND - INDUSTRIES INF - INFORMATIQUE
    MEC - CONSTRUCTION ET MÉCANIQUE MED - MÉDECINE SCN - SCIENCES
    PHYSIQUES ET MATHÉMATIQUES TEL -TÉLÉCOMMUNICATIONS TRA -
    TRANSPORTS	AGR - AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE AQU - PÊCHE ET
    AQUACULTURE BIO - ENVIRONNEMENT ET ÉCOLOGIE CIV - GÉNIE CIVIL ET
    CONSTRUCTION ELC - ÉLECTRICITÉ ET ÉLECTRONIQUE ENR - ÉNERGIES
    GEO - SCIENCES DE LA TERRE ET DE L'ATMOSPHÈRE IND - INDUSTRIES
    INF - INFORMATIQUE MEC - CONSTRUCTION ET MÉCANIQUE MED -
    MÉDECINE SCN - SCIENCES PHYSIQUES ET MATHÉMATIQUES TEL
    -TÉLÉCOMMUNICATIONS TRA - TRANSPORTS
    
    
    CTO 2 - Coordinateur proposé par le soummissionnaire  Le
    soumissionnaire doit fournir le nom d'un (1) coordonnateur
    conformément à l'Énoncé des travaux, pour chaque champ pour
    lequel une soumission est déposée. Si le soumissionnaire soumet
    une soumission pour plus d'un champ, ce même coordonnateur peut
    être proposé pour tous les champs.  Le coordonnateur proposé ne
    peut pas être proposé comme traducteur et/ou réviseur.
    L'expérience du coordinateur proposé doit avoir été acquise
    depuis janvier 2005 à titre de chef d'équipe chargé de gérer un
    volume de traduction.  Soumission pour le Champ I:  L'expérience
    démontrée doit être pour une capacité de gestion d'au moins 1
    200 000 mots sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou
    plus.  Soumission pour le Champ II:  L'expérience démontrée doit
    être pour une capacité de gestion d'au moins 1 200 000 mots sur
    une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus.  Soumission
    pour le Champ III:   L'expérience démontrée doit être pour une
    capacité de gestion d'au moins 3 300 000 mots sur une période
    d'au moins 12 mois consécutifs ou plus.  Pour démontrer
    l'expérience acquise, le soumissionnaire doit fournir les
    informations suivantes dans chacun des projets de traduction
    pour lequel l'expérience satisfait aux exigences ci-contre: Le
    rôle et les responsabilités du coordinateur relativement aux
    traductions; La nature (type de texte) et le volume des
    traductions gérées par le coordinateur; La période pendant
    laquelle les services de traduction ont été gérés par le
    coordinateur, c'est-à-dire de (mois-année) à (mois-année); et Le
    nom de l'organisation cliente ainsi que le nom, numéro de
    téléphone et/ou le courriel d'une personne ressource chez
    l'organisation cliente.
    
    
    
    CTO 3 - Traducteurs proposés par le soumissionnaire  Le
    soumissionnaire doit proposer des traducteurs dont l'expérience
    cumulative doit avoir été acquise depuis janvier 2005, de
    l'anglais vers le français et du français vers l'anglais. 
    Soumission pour le champ I:  Au moins 1 200 000 mots traduits
    sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus pour
    lesquels; 1 140 000 mots de l'anglais vers le français; et  60
    000 du français vers l'anglais.  Soumission pour le champ II: 
    Au moins 1 200 000 mots traduits sur une période d'au moins 12
    mois consécutifs ou plus pour lesquels; 1 140 000 mots de
    l'anglais vers le français; et 60 000 du français vers
    l'anglais. Ces traducteurs doivent couvrir au moins les quatre
    (4) spécialités essentielles (JUR, ELC, MEC et MED) de la liste
    des spécialités du champ II et deux (2) autres spécialités au
    choix parmi la liste des spécialités du  champ II.  Soumission
    pour le champ III:  Au moins 3 300000 mots traduits sur une
    période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus pour lesquels; 3
    135 000 mots de l'anglais vers le français et   165 000 mots du
    français vers l'anglais. Ces traducteurs doivent couvrir au
    moins les trois (3) spécialités essentielles (ELC, MEC et MED)
    de la liste des spécialités du champ III et trois (3) autres
    spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ
    III.  Pour démontrer l'expérience acquise, le soumissionnaire
    doit fournir les informations suivantes, pour chacun des projets
    de traduction pour lequel l'expérience satisfait aux exigences
    du critère ci-contre: L'objet des traductions, les spécialités
    des traductions et le volume des textes traduits par le
    traducteur; La langue du texte original et la langue cible; La
    période pendant laquelle les services de traduction ont été
    fournis, c'est-à-dire (mois/année) au (mois/année); Le nombre
    total de mots traduits au cours de la période mentionnée en
    iii); et Le nom de l'organisation cliente ayant reçu les
    services de traduction ainsi que le nom, numéro de téléphone
    et/ou le courriel d'une personne-ressource de l'organisation
    cliente.  Chaque traducteur identifié doit détenir un diplôme
    universitaire de premier cycle (ou plus) en traduction, en
    littérature, en formation linguistique, en communication ou tout
    domaine connexe d'une université canadienne reconnue*.  Si les
    études ont été réalisées dans un établissement à l'extérieur du
    Canada, seule une attestation d'équivalence octroyée par une
    institution accréditée pour la reconnaissance d'équivalences
    canadiennes des titres de compétences sera acceptée. Ces
    institutions comprennent les organismes d'évaluation des titres
    de compétences des gouvernements fédéraux et provinciaux et le
    Service canadien d'évaluation de documents scolaires
    internationaux, ainsi que certains autres services d'évaluation
    des titres de compétences, identifiés sur le site Web de
    Citoyenneté et Immigration Canada, reconnus pour comparer les
    grades et les diplômes aux normes canadiennes.   Comme preuve de
    scolarité, le soumissionnaire doit fournir une copie du document
    confirmant le niveau de scolarisation des traducteurs proposés.
    Le Canada peut vérifier cette attestation en utilisant ces
    propres ressources.  *La liste d'organisations reconnues peut
    être trouvée sur le site web du Centre d'information canadien
    sur les diplômes internationaux au :
    http://www.cicic.ca/1/accueil.Canada.  Note: Si l'autorité
    contractante détermine que le soumissionnaire a omis d'inclure
    une copie de la preuve tel que demandé ci-dessus, l'autorité
    contractante accordera au soumissionnaire 48 heures pour en
    soumettre une.
    
    
    CTO 4 - Réviseurs proposés par le soumissionaire  Le
    soumissionnaire doit proposer des réviseurs dont l'expérience
    cumulative doit avoir été acquise depuis janvier 2005 pour des
    traductions de l'anglais vers le français et du français vers
    l'anglais.  Soumission pour le champ I:  Au moins 1 200 000 mots
    révisés sur une période de 12 mois consécutifs ou plus et
    portant sur la spécialité du champ I pour lesquels; 1 140 000
    mots révisés de l'anglais vers le français; et  60 000 mots
    révisés du français vers l'anglais. Le nombre minimal de mots
    révisés par réviseur et par période doit être d'au moins 400 000
    mots dont au moins 200 000 mots portent sur la spécialité du
    champ I.  Soumission pour le champ II:  Au moins 1 200 000 mots
    révisés sur une période de 12 mois consécutifs ou plus et
    portant sur les spécialités du champ II pour lesquels; 1 140 000
    mots révisés de l'anglais vers le français; et  60 000 mots
    révisés du français vers l'anglais. Le nombre minimal de mots
    révisés par réviseur et par période doit être d'au moins 400 000
    mots dont au moins 200 000 mots portent  sur les spécialités du
    champ II. Les réviseurs proposés doivent couvrir au moins les
    quatre (4) spécialités essentielles (JUR, ELC, MEC et MED) de la
    liste des spécialités du champ II et deux (2) autres spécialités
    au choix parmi la liste des spécialités du champ II.  Soumission
    pour le champ III:  Au moins 3 300000 mots révisés portant sur
    les spécialités du champ III pour lesquels; 3 135 000 mots
    révisés de l'anglais vers le français, portant sur les trois (3)
    spécialités essentielles (ELC, MEC et MED) et trois (3) autres
    spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ
    III; et  165 000 mots révisés du français vers l'anglais,
    portant sur les trois (3) spécialités essentielles (ELC, MEC et
    MED) et trois (3) autres spécialités au choix parmi la liste des
    spécialités du champ III. Le nombre minimal de mots révisés par
    réviseur et par période doit être d'au moins 400 000 mots dont
    au moins 200 000 mots portent  sur les spécialités du champ III.
    Les réviseurs proposés doivent couvrir au moins les trois (3)
    spécialités essentielles (ELC, MEC et MED) de la liste des
    spécialités du champ III et trois (3) autres spécialités au
    choix parmi la liste des spécialités du champ III.  Pour
    démontrer l'expérience acquise, le soumissionnaire devra fournir
    les informations suivantes, pour chacun des projets de
    traduction pour lequel l'expérience satisfait aux exigences du
    critère ci-contre: L'objet des traductions, les spécialités des
    traductions et le volume des textes révisés par le réviseur; La
    langue du texte original et la langue cible; la période pendant
    laquelle les services de révisions ont été offerts (mois-année à
    mois-année); Le nombre total de mots révisés au cours de la
    période mentionnée en iii); et le nom de l'organisation cliente
    ainsi que le nom, numéro de téléphone et le courriel d'une
    personne-ressource chez l'organisation cliente.  Chaque réviseur
    identifié doit détenir un diplôme universitaire de premier cycle
    (ou plus) en traduction, en littérature, en formation
    linguistique, en communication ou tout domaine connexe d'une
    université canadienne reconnue*.  Si les études ont été
    réalisées dans un établissement à l'extérieur du Canada, seule
    une attestation d'équivalence octroyée par une institution
    accréditée pour la reconnaissance d'équivalences canadiennes des
    titres de compétences sera acceptée.  Ces institutions
    comprennent les organismes d'évaluation des titres de
    compétences des gouvernements fédéraux et provinciaux et le
    Service canadien d'évaluation de documents scolaires
    internationaux, ainsi que certains autres services d'évaluation
    des titres de compétences, identifiés sur le site Web de
    Citoyenneté et Immigration Canada, reconnus pour comparer les
    grades et les diplômes aux normes canadiennes.  Comme preuve de
    scolarité, le soumissionnaire doit fournir une copie du document
    confirmant le niveau de scolarisation des réviseurs proposés. 
    Le Canada peut vérifier cette attestation en utilisant ces
    propres ressources.  * La liste d'organisations reconnues peut
    être trouvée sur le site Web du Centre d'information canadien
    sur les diplômes internationaux au :
    http://www.cicic.ca/1/accueil.Canada.  Note: Si l'autorité
    contractante détermine que le soumissionnaire a omis d'inclure
    une copie de la preuve tel que demandé ci-dessus, l'autorité
    contractante accordera au soumissionnaire 48 heures pour en
    soumettre une.
    
    
    V.	MÉTHODE DE SELECTION
    
    Prix évalué par point le plus bas
    
    VI.	ATTESTATION DU CONTENU CANADIEN
    
    Cet acaht est limité aux services canadiens tel que défini dans
    la clause du guide des CCUA A3050T, Définition du contenu
    canadien
    
    
    
    
    Date de livraison : Indiquée ci-dessus
    
    L'État se réserve le droit de négocier les conditions de tout
    marché avec les fournisseurs.
    
    Les documents peuvent être présentés dans l'une ou l'autre des
    langues officielles du Canada.

    Durée du contrat

    Voir la description ci-dessus pour voir tous les détails.

    Accords commerciaux

    • Accord sur le commerce intérieur (ACI)

    Former un partenariat avec une autre entreprise

    La fonctionnalité permettant d'ajouter le nom de votre entreprise à la liste des entreprises intéressées est temporairement indisponible.

    Cette liste ne remplace pas et n'affecte pas les procédures de l'appel d'offres pour ce processus d'achat. Les entreprises doivent tout de même répondre aux demandes de soumissions et concurrencer en fonction des critères établis. Pour plus d'informations, veuillez lire les conditions d'utilisation.

    Coordonnées

    Organisation contractante

    Organisation
    Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
    Adresse
    11, rue Laurier, Phase III, Place du Portage
    Gatineau, Québec, K1A 0S5
    Canada
    Autorité contractante
    Souleiman, Mohamed
    Numéro de téléphone
    (819) 956-8348 ( )
    Adresse
    PSBID, PWGSC / DIASP,TPSGC
    11 Laurier St. / 11, rue Laurier
    10C1/Place du Portage, Phase III
    Gatineau, Québec, K1A 0S5

    Organisation(s) d'achat

    Organisation
    Industrie Canada
    Détails de l'offre

    Tous les détails concernant cette occasion de marché sont disponibles dans les documents ci-dessous. Cliquez sur le nom du document pour télécharger le fichier. Communiquez avec l'agent(e) de négociation des contrats si vous avez des questions concernant ces documents.

    Documents d'appel d'offres
    Titre du document Numéro de la modification Langue Téléchargements unique Date de l’ajout
    002
    Français
    2
    005
    Français
    6
    001
    Français
    4
    004
    Français
    1
    003
    Français
    1
    003
    Anglais
    6
    002
    Anglais
    7
    001
    Anglais
    21
    004
    Anglais
    6
    005
    Anglais
    7

    Consultez la page « Pour commencer » pour obtenir plus d’information sur la façon de soumissionner, et autres sujets.

    Admissibilité et conditions d’utilisation

    Les occasions de marché du gouvernement du Canada, ainsi que les avis d’attribution, les documents de sollicitations et autres documents sont disponibles sans frais sur AchatsCanada, sans devoir s’inscrire.

    Les informations peuvent être disponibles sur une autre source avant d'être disponibles sur AchatsCanada. Vous avez peut-être reçu ces informations via un distributeur tiers. Le gouvernement du Canada n'est pas responsable des avis d'appel d'offres ou des documents et pièces jointes qui ne sont pas accédés directement à partir d’AchatsCanada.canada.ca.

    Les appel d'offres ou avis d'attribution du gouvernement du Canada sont titulaire d’une licence du gouvernement ouvert - Canada qui régit son utilisation. Les documents de sollicitation et / ou les pièces jointes à l'appel d'offres sont protégés par le droit d'auteur. Veuillez consulter les conditions d’utilisation pour obtenir plus d'information.

    Détails

    Type d’avis
    Demande de propositions
    Langue(s)
    Anglais, Français
    Région(s) de livraison
    Québec (sauf RCN)
    Produit – NIBS
    Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir une liste des avis associés aux codes NIBS.

    Soutien aux petites et moyennes entreprises

    Si vous avez des questions concernant cette occasion de marché, veuillez communiquer avec l'agent de négociation des contrats, dont les coordonnées se trouvent sous l'onglet Coordonnées.

    Consultez notre page de soutien si vous avez besoin d'aide ou si vous avez des questions sur le processus d'approvisionnement du gouvernement, y compris sur la façon de soumissionner ou de s'inscrire dans SAP Ariba. Vous pouvez également contacter Soutien en approvisionnement Canada, qui dispose de bureaux à travers le Canada.

    Date de modification: