Official Languages Translation Services
Numéro de sollicitation U8000-118042/A
Date de publication
Date et heure de clôture 2012/03/12 14:00 HAE
Date de la dernière modification
Description
Entente sur le commerce : Accord sur le commerce intérieur (ACI) Processus de demande des soumissions : Tout fournisseur intéressé peut présenter une soumission Pièce jointe : Aucune Stratégie d'approvisionnement concurrentielle : Meilleure proposition globale Entente sur les revendications territoriales globales : Non Nature des besoins : DEMANDE DE PROPOSITION no. U8000-118042/A DEMANDE POUR DES SERVICES DE TRADUCTION, D'ÉDITION ET DE MISE À JOUR L'autorité contractante pour le contrat est: Mohamed Souleiman, Autorité contractante Division des services linguistiques Direction de l'approvisionnement en services professionnels Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 11 rue Laurier, Gatineau, Quebec, Canada, K1A 0S5 Téléphone : 819-956-8348 Télécopieur : 819-956-2675 Courriel : Mohamed.Souleiman@tpsgc-pwgsc.gc.ca I. NATURE DU BESOIN L'Office de la propriété intellectuelle du Canada (OPIC), d'Industrie Canada, à Gatineau, Québec, désire obtenir des services de traduction de textes, de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais, ainsi que des services de révision et de modification de textes traduits en français et en anglais, au fur et à mesure des besoins. La durée du contrat éventuel sera de deux (2) années à compter de la date d'adjudication du contrat avec une option irrévocable de la part du Canada de prolonger la durée du contrat d'au plus quatre (4) périodes supplémentaires d'une (1) année chacune. Étant donné le volume des services de traduction requis, au plus trois (3) contrats pourront être octroyés à la suite de cette demande de propositions (DDP), comme suit : Champ I Textes généraux, administratifs et semi-spécialisés : maximum un (1) contrat; Champ II Textes spécialisés de complexité moyenne à élevée : maximum un (1) contrat; Champ III Titres et abrégés de brevets : maximum un (1) contrat. II. PÉRIODE DU CONTRAT La période du contrat est à partir de la date du contrat jusqu'au _______ inclusivement. III. ÉXIGENCES RELATIVES À LA SÉCURITÉ 3.1 L'entrepreneur doit détenir en permanence, pendant l'exécution du contrat, une attestation de vérification d'organisation désignée (VOD) en vigueur, ainsi qu'une cote de protection des documents approuvée au niveau PROTÉGÉ B, délivrées par la Direction de la sécurité industrielle canadienne de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 3.2 Les membres du personnel de l'entrepreneur devant avoir accès à des renseignements ou à des biens PROTÉGÉS, ou à des établissements de travail dont l'accès est réglementé, doivent TOUS détenir une cote de FIABILITÉ en vigueur, délivrée ou approuvée par la Direction de la sécurité industrielle canadienne (DSIC) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). 3.3 L'entrepreneur NE DOIT PAS utiliser ses propres systèmes informatiques pour traiter, produire ou stocker électroniquement des renseignements ou des données et(ou) de production au niveau PROTÉGÉ tant que la DSCI, TPSGC ne lui en aura pas donné l'autorisation par écrit. Lorsque cette autorisation aura été délivrée, ces tâches pourront être exécutées au niveau PROTÉGÉ B compris un lien électronique au niveau PROTÉGÉ B. 3.4 Les contrats de sous-traitance comportant des exigences relatives à la sécurité NE doivent PAS être attribués sans l'autorisation écrite préalable de la DSIC de TPSGC. 3.5 L'entrepreneur doit se conformer aux dispositions des documents suivants: de la Liste de vérification des exigences relatives à la sécurité et directive de sécurité (s'il y a lieu), reproduite ci-joint à l'Annexe C; le Manuel de la sécurité industrielle (dernière édition). IV. CRITÈRES TECHNIQUES OBLIGATOIRES 4.1 Les soumissions doivent satisfaire à tous les critères techniques obligatoires indiqués ci-dessous. Le soumissionnaire doit fournir la documentation nécessaire afin de démontrer qu'il se conforme à cette exigence. 4.2 Les soumissions qui ne satisfont pas à tous les critères techniques obligatoires seront déclarées irrecevables. Chaque critère technique obligatoire devrait être traité séparément. CTO 1 - Expérience du soumissionnaire Le soumissionnaire doit démontrer : qu'il a fourni des services de traduction de l'anglais vers le français ET du français vers l'anglais, sur une période d'au moins trente-six (36) mois, depuis janvier 2005; que ces services de traduction portaient sur les spécialités suivantes, selon le ou les champ(s) pour lequel (lesquels) le soumissionnaire choisi de soumettre une soumission : Champ I : spécialité ADM; Champ II : les quatre (4) spécialités essentielles suivantes : JUR , ELC, MEC et MED; et deux (2) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champs II ci-bas; Champ III : les trois (3) spécialités essentielles suivantes : ELC, MEC et MED; et trois (3) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champs III ci-bas. Pour démontrer l'expérience acquise, le soumissionnaire doit fournir dans sa soumission les renseignements suivants à l'égard de chacune des organisations clientes : le nom de l'organisation cliente ayant reçu les services de traduction ainsi que le nom, le numéro de téléphone et/ou le courriel d'une personne-ressource chez l'organisation cliente; la description des services de traduction offerts, en indiquant clairement : la période pendant laquelle les services de traductions ont été offerts, c'est à dire de (mois/année) au (mois/année); la nature des documents traduits; le domaine de spécialité; la langue de départ et la langue d'arrivée Spécialité du champ I Spécialités du champ II Spécialités du champ III ADM - ADMINISTRATION ET GESTION JUR - JURIDIQUE AGR - AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE AQU - PÊCHE ET AQUACULTURE BIO - ENVIRONNEMENT ET ÉCOLOGIE CIV - GÉNIE CIVIL ET CONSTRUCTION ELC - ÉLECTRICITÉ ET ÉLECTRONIQUE ENR - ÉNERGIES GEO - SCIENCES DE LA TERRE ET DE L'ATMOSPHÈRE IND - INDUSTRIES INF - INFORMATIQUE MEC - CONSTRUCTION ET MÉCANIQUE MED - MÉDECINE SCN - SCIENCES PHYSIQUES ET MATHÉMATIQUES TEL -TÉLÉCOMMUNICATIONS TRA - TRANSPORTS AGR - AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE AQU - PÊCHE ET AQUACULTURE BIO - ENVIRONNEMENT ET ÉCOLOGIE CIV - GÉNIE CIVIL ET CONSTRUCTION ELC - ÉLECTRICITÉ ET ÉLECTRONIQUE ENR - ÉNERGIES GEO - SCIENCES DE LA TERRE ET DE L'ATMOSPHÈRE IND - INDUSTRIES INF - INFORMATIQUE MEC - CONSTRUCTION ET MÉCANIQUE MED - MÉDECINE SCN - SCIENCES PHYSIQUES ET MATHÉMATIQUES TEL -TÉLÉCOMMUNICATIONS TRA - TRANSPORTS CTO 2 - Coordinateur proposé par le soummissionnaire Le soumissionnaire doit fournir le nom d'un (1) coordonnateur conformément à l'Énoncé des travaux, pour chaque champ pour lequel une soumission est déposée. Si le soumissionnaire soumet une soumission pour plus d'un champ, ce même coordonnateur peut être proposé pour tous les champs. Le coordonnateur proposé ne peut pas être proposé comme traducteur et/ou réviseur. L'expérience du coordinateur proposé doit avoir été acquise depuis janvier 2005 à titre de chef d'équipe chargé de gérer un volume de traduction. Soumission pour le Champ I: L'expérience démontrée doit être pour une capacité de gestion d'au moins 1 200 000 mots sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus. Soumission pour le Champ II: L'expérience démontrée doit être pour une capacité de gestion d'au moins 1 200 000 mots sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus. Soumission pour le Champ III: L'expérience démontrée doit être pour une capacité de gestion d'au moins 3 300 000 mots sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus. Pour démontrer l'expérience acquise, le soumissionnaire doit fournir les informations suivantes dans chacun des projets de traduction pour lequel l'expérience satisfait aux exigences ci-contre: Le rôle et les responsabilités du coordinateur relativement aux traductions; La nature (type de texte) et le volume des traductions gérées par le coordinateur; La période pendant laquelle les services de traduction ont été gérés par le coordinateur, c'est-à-dire de (mois-année) à (mois-année); et Le nom de l'organisation cliente ainsi que le nom, numéro de téléphone et/ou le courriel d'une personne ressource chez l'organisation cliente. CTO 3 - Traducteurs proposés par le soumissionnaire Le soumissionnaire doit proposer des traducteurs dont l'expérience cumulative doit avoir été acquise depuis janvier 2005, de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais. Soumission pour le champ I: Au moins 1 200 000 mots traduits sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus pour lesquels; 1 140 000 mots de l'anglais vers le français; et 60 000 du français vers l'anglais. Soumission pour le champ II: Au moins 1 200 000 mots traduits sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus pour lesquels; 1 140 000 mots de l'anglais vers le français; et 60 000 du français vers l'anglais. Ces traducteurs doivent couvrir au moins les quatre (4) spécialités essentielles (JUR, ELC, MEC et MED) de la liste des spécialités du champ II et deux (2) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ II. Soumission pour le champ III: Au moins 3 300000 mots traduits sur une période d'au moins 12 mois consécutifs ou plus pour lesquels; 3 135 000 mots de l'anglais vers le français et 165 000 mots du français vers l'anglais. Ces traducteurs doivent couvrir au moins les trois (3) spécialités essentielles (ELC, MEC et MED) de la liste des spécialités du champ III et trois (3) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ III. Pour démontrer l'expérience acquise, le soumissionnaire doit fournir les informations suivantes, pour chacun des projets de traduction pour lequel l'expérience satisfait aux exigences du critère ci-contre: L'objet des traductions, les spécialités des traductions et le volume des textes traduits par le traducteur; La langue du texte original et la langue cible; La période pendant laquelle les services de traduction ont été fournis, c'est-à-dire (mois/année) au (mois/année); Le nombre total de mots traduits au cours de la période mentionnée en iii); et Le nom de l'organisation cliente ayant reçu les services de traduction ainsi que le nom, numéro de téléphone et/ou le courriel d'une personne-ressource de l'organisation cliente. Chaque traducteur identifié doit détenir un diplôme universitaire de premier cycle (ou plus) en traduction, en littérature, en formation linguistique, en communication ou tout domaine connexe d'une université canadienne reconnue*. Si les études ont été réalisées dans un établissement à l'extérieur du Canada, seule une attestation d'équivalence octroyée par une institution accréditée pour la reconnaissance d'équivalences canadiennes des titres de compétences sera acceptée. Ces institutions comprennent les organismes d'évaluation des titres de compétences des gouvernements fédéraux et provinciaux et le Service canadien d'évaluation de documents scolaires internationaux, ainsi que certains autres services d'évaluation des titres de compétences, identifiés sur le site Web de Citoyenneté et Immigration Canada, reconnus pour comparer les grades et les diplômes aux normes canadiennes. Comme preuve de scolarité, le soumissionnaire doit fournir une copie du document confirmant le niveau de scolarisation des traducteurs proposés. Le Canada peut vérifier cette attestation en utilisant ces propres ressources. *La liste d'organisations reconnues peut être trouvée sur le site web du Centre d'information canadien sur les diplômes internationaux au : http://www.cicic.ca/1/accueil.Canada. Note: Si l'autorité contractante détermine que le soumissionnaire a omis d'inclure une copie de la preuve tel que demandé ci-dessus, l'autorité contractante accordera au soumissionnaire 48 heures pour en soumettre une. CTO 4 - Réviseurs proposés par le soumissionaire Le soumissionnaire doit proposer des réviseurs dont l'expérience cumulative doit avoir été acquise depuis janvier 2005 pour des traductions de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais. Soumission pour le champ I: Au moins 1 200 000 mots révisés sur une période de 12 mois consécutifs ou plus et portant sur la spécialité du champ I pour lesquels; 1 140 000 mots révisés de l'anglais vers le français; et 60 000 mots révisés du français vers l'anglais. Le nombre minimal de mots révisés par réviseur et par période doit être d'au moins 400 000 mots dont au moins 200 000 mots portent sur la spécialité du champ I. Soumission pour le champ II: Au moins 1 200 000 mots révisés sur une période de 12 mois consécutifs ou plus et portant sur les spécialités du champ II pour lesquels; 1 140 000 mots révisés de l'anglais vers le français; et 60 000 mots révisés du français vers l'anglais. Le nombre minimal de mots révisés par réviseur et par période doit être d'au moins 400 000 mots dont au moins 200 000 mots portent sur les spécialités du champ II. Les réviseurs proposés doivent couvrir au moins les quatre (4) spécialités essentielles (JUR, ELC, MEC et MED) de la liste des spécialités du champ II et deux (2) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ II. Soumission pour le champ III: Au moins 3 300000 mots révisés portant sur les spécialités du champ III pour lesquels; 3 135 000 mots révisés de l'anglais vers le français, portant sur les trois (3) spécialités essentielles (ELC, MEC et MED) et trois (3) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ III; et 165 000 mots révisés du français vers l'anglais, portant sur les trois (3) spécialités essentielles (ELC, MEC et MED) et trois (3) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ III. Le nombre minimal de mots révisés par réviseur et par période doit être d'au moins 400 000 mots dont au moins 200 000 mots portent sur les spécialités du champ III. Les réviseurs proposés doivent couvrir au moins les trois (3) spécialités essentielles (ELC, MEC et MED) de la liste des spécialités du champ III et trois (3) autres spécialités au choix parmi la liste des spécialités du champ III. Pour démontrer l'expérience acquise, le soumissionnaire devra fournir les informations suivantes, pour chacun des projets de traduction pour lequel l'expérience satisfait aux exigences du critère ci-contre: L'objet des traductions, les spécialités des traductions et le volume des textes révisés par le réviseur; La langue du texte original et la langue cible; la période pendant laquelle les services de révisions ont été offerts (mois-année à mois-année); Le nombre total de mots révisés au cours de la période mentionnée en iii); et le nom de l'organisation cliente ainsi que le nom, numéro de téléphone et le courriel d'une personne-ressource chez l'organisation cliente. Chaque réviseur identifié doit détenir un diplôme universitaire de premier cycle (ou plus) en traduction, en littérature, en formation linguistique, en communication ou tout domaine connexe d'une université canadienne reconnue*. Si les études ont été réalisées dans un établissement à l'extérieur du Canada, seule une attestation d'équivalence octroyée par une institution accréditée pour la reconnaissance d'équivalences canadiennes des titres de compétences sera acceptée. Ces institutions comprennent les organismes d'évaluation des titres de compétences des gouvernements fédéraux et provinciaux et le Service canadien d'évaluation de documents scolaires internationaux, ainsi que certains autres services d'évaluation des titres de compétences, identifiés sur le site Web de Citoyenneté et Immigration Canada, reconnus pour comparer les grades et les diplômes aux normes canadiennes. Comme preuve de scolarité, le soumissionnaire doit fournir une copie du document confirmant le niveau de scolarisation des réviseurs proposés. Le Canada peut vérifier cette attestation en utilisant ces propres ressources. * La liste d'organisations reconnues peut être trouvée sur le site Web du Centre d'information canadien sur les diplômes internationaux au : http://www.cicic.ca/1/accueil.Canada. Note: Si l'autorité contractante détermine que le soumissionnaire a omis d'inclure une copie de la preuve tel que demandé ci-dessus, l'autorité contractante accordera au soumissionnaire 48 heures pour en soumettre une. V. MÉTHODE DE SELECTION Prix évalué par point le plus bas VI. ATTESTATION DU CONTENU CANADIEN Cet acaht est limité aux services canadiens tel que défini dans la clause du guide des CCUA A3050T, Définition du contenu canadien Date de livraison : Indiquée ci-dessus L'État se réserve le droit de négocier les conditions de tout marché avec les fournisseurs. Les documents peuvent être présentés dans l'une ou l'autre des langues officielles du Canada.
Durée du contrat
Voir la description ci-dessus pour voir tous les détails.
Accords commerciaux
-
Accord sur le commerce intérieur (ACI)
Coordonnées
Organisation contractante
- Organisation
-
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
- Adresse
-
11, rue Laurier, Phase III, Place du PortageGatineau, Québec, K1A 0S5Canada
- Autorité contractante
- Souleiman, Mohamed
- Numéro de téléphone
- (819) 956-8348 ( )
- Adresse
-
PSBID, PWGSC / DIASP,TPSGC
11 Laurier St. / 11, rue Laurier
10C1/Place du Portage, Phase IIIGatineau, Québec, K1A 0S5
Organisation(s) d'achat
- Organisation
-
Industrie Canada
Détails de l'offre
Tous les détails concernant cette occasion de marché sont disponibles dans les documents ci-dessous. Cliquez sur le nom du document pour télécharger le fichier. Communiquez avec l'agent(e) de négociation des contrats si vous avez des questions concernant ces documents.
Titre du document | Numéro de la modification | Langue | Téléchargements unique | Date de l’ajout |
---|---|---|---|---|
ABES.PROD.BK__ZF.B519.F23706.EBSU002.PDF | 002 |
Français
|
2 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.F23706.EBSU005.PDF | 005 |
Français
|
6 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.F23706.EBSU001.PDF | 001 |
Français
|
4 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.F23706.EBSU004.PDF | 004 |
Français
|
1 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.F23706.EBSU003.PDF | 003 |
Français
|
1 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.E23706.EBSU003.PDF | 003 |
Anglais
|
6 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.E23706.EBSU002.PDF | 002 |
Anglais
|
7 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.E23706.EBSU001.PDF | 001 |
Anglais
|
21 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.E23706.EBSU004.PDF | 004 |
Anglais
|
6 | |
ABES.PROD.BK__ZF.B519.E23706.EBSU005.PDF | 005 |
Anglais
|
7 |
Consultez la page « Pour commencer » pour obtenir plus d’information sur la façon de soumissionner, et autres sujets.