Traduction de l'anglais vers le français et révision en français
Numéro de sollicitation 1920-0009735-1
Date de publication
Date et heure de clôture 2014/09/12 14:00 HAE
Description
Statistique Canada fournit des services d'achat au public dans les deux langues officielles. LA PRÉSENTE DEMANDE DE SOUMISSIONS COMPORTE DES EXIGENCES RELATIVES À LA SÉCURITÉ. CE BESOIN EST ASSUJETTI AUX DISPOSITIONS DE L’ACCORD SUR LE COMMERCE INTÉRIEUR (ACI). Statistique Canada à l’intention d’attribuer un maximum de deux (2) suite à cet avis d’appel d’offres. Besoin L’entrepreneur doit traduire des textes de l’anglais vers le français et en réviser en français, à raison d’une capacité de traduction de 5 000 mots par jour. La capacité de 5 000 mots par jour doit être atteinte sans l’utilisation de la traduction automatique. Les textes qui ont manifestement été traduits par des logiciels de traduction automatique seront rejetés au contrôle de la qualité et seront jugés insatisfaisants et comptabilisés comme tels. Les services seront requis au fur et à mesure des besoins. La charge de travail varie selon les besoins des clients internes; on ne peut donc prévoir la demande réelle de services ni le volume de travail. De plus, la longueur des textes peut varier considérablement. Les textes à traduire sont d’une grande variété et comprennent notamment des publications, des questionnaires d’enquêtes, des études analytiques, des études statistiques, des comptes rendus de réunions et de conférences, des présentations de spécialistes, des notes d’information, des glossaires, des fiches parlementaires, des descriptions de travail, des lettres, des notes de service, des rapports, des documents administratifs et financiers, et d’autres documents relatifs aux activités et au mandat de Statistique Canada. Processus d’évaluation Les soumissionnaires DOIVENT satisfaire à toutes les exigences obligatoires de la Demande de propositions (DP). Les propositions qui ne démontrent pas clairement qu'elles satisfont à toutes les exigences obligatoires ne seront pas considérées. Les critères obligatoires sont les suivants : Critères techniques obligatoires (CTO) CTO1 Expérience globale du soumissionnaire Les soumissionnaires doivent démontrer qu’ils possèdent au moins cinq (5) années d’expérience dans la prestation de services de traduction. Pour ce faire, ils doivent remplir le gabarit « Critère CTO1 et Critère CTCN1 – Expérience globale du soumissionnaire » à la pièce jointe 1 de la partie 4. Les renseignements suivants doivent être fournis : a) Le nom du client pour lequel les services de traduction ont été rendus; b) Le nom, le numéro de téléphone et l’adresse de courriel d’un représentant qui serait en mesure de corroborer les renseignements fournis par le soumissionnaire; c) La période pendant laquelle des services de traduction ont été offerts (de « mois année » à « mois année »). CTO2 Nombre de mots traduits par le soumissionnaire Les soumissionnaires doivent démontrer qu’ils ont traduit au moins 5 000 000 de mots de l’anglais vers le français au cours de la période de cinq (5) ans se terminant à la date de la demande de soumissions. Pour ce faire, ils doivent remplir le gabarit « Critère CTO2 – Nombre de mots traduits par le soumissionnaire » à la pièce jointe 1 de la partie 4. Les renseignements suivants doivent être fournis pour les projets de traduction réalisés : a) Le nom du client pour lequel les services de traduction ont été rendus; b) Le nom, le numéro de téléphone et l’adresse de courriel d’un représentant qui serait en mesure de corroborer les renseignements fournis par le soumissionnaire; c) La période pendant laquelle les services de traduction ont été offerts (de « mois année » à « mois année »); d) Le nombre de mots traduits de l’anglais vers le français durant la période indiquée au point c). CTO3 Traducteurs proposés par le soumissionnaire Les soumissionnaires doivent proposer trois (3) traducteurs qui traduisent de l’anglais vers le français. Chaque traducteur proposé doit avoir traduit au moins 500 000 mots au cours de la période de cinq (5) ans se terminant à la date de la demande de soumissions, dans au moins neuf (9) des domaines indiqués à la section EDT.2.0 de l’annexe A, y compris les deux domaines obligatoires, c’est-à-dire sondages et enquêtes et statistique descriptive (voir les définitions à la section EDT.2.0 de l’annexe A). Le curriculum vitæ de chacun des traducteurs servira à évaluer le présent critère en ce qui a trait au nombre de mots traduits. (voir le point CTO4 ci-dessous). Les soumissionnaires doivent remplir le gabarit « Critère CTO3 – Traducteurs proposés par le soumissionnaire et Critère CTO5 – Études et agrément » à la pièce jointe 1 de la partie 4. Notes 1. Seuls les traducteurs proposés au point CTO3 seront évalués aux points CTCN2, CTCN3 et CTCN4 (Critères techniques cotés numériquement). 2. Si un soumissionnaire propose plus de trois (3) traducteurs, seuls les trois (3) premiers traducteurs (selon l’ordre dans lequel ils sont proposés) seront évalués. CTO4 Curriculum vitæ des traducteurs proposés Les soumissionnaires doivent fournir le curriculum vitæ (maximum de cinq [5] pages) détaillé et à jour pour chacun des trois (3) traducteurs proposés au point CTO3. Le curriculum vitæ doit indiquer les renseignements suivants pour les projets de traduction réalisés : a) Le nom du client pour lequel les services de traduction ont été rendus; b) Le nom, le numéro de téléphone et l’adresse de courriel d’un représentant qui serait en mesure de corroborer les renseignements fournis par le soumissionnaire; c) La période pendant laquelle les services de traduction ont été offerts (de « mois année » à « mois année »); d) Le nombre de mots traduits de l’anglais vers le français durant la période indiquée au point c); e) Le domaine des textes traduits. CTO5 - Études et agrément Les soumissionnaires doivent fournir une copie du document officiel faisant foi que chacun des traducteurs proposés possède un baccalauréat en traduction, OU est membre agréé d’une association provinciale canadienne de traducteurs et interprètes, OU a travaillé comme traducteur pour le Bureau de la traduction (BT) de TPSGC pendant au moins cinq (5) ans, à titre d’employé ou de fournisseur; dans ce dernier cas, le document fourni doit démontrer que le traducteur proposé avait soit un emploi au BT, soit un contrat avec le BT en son propre nom ou en tant que propriétaire d’une entreprise individuelle. Les soumissionnaires doivent remplir le gabarit « Critère CTO3 – Traducteurs proposés par le soumissionnaire et Critère CTO5 – Études et agrément » à la pièce jointe 1 de la partie 4. CTO6 Bureau situé au Canada Les soumissionnaires doivent démontrer qu’ils possèdent au moins un (1) bureau au Canada et que cent pour cent (100 %) des traducteurs affectés aux textes de Statistique Canada travailleront soit dans ce bureau, soit ailleurs au Canada. Pour ce faire, ils doivent remplir le gabarit « Critère CTO6 – Bureau situé au Canada » de la pièce jointe 1 de la partie 4. Des preuves de l’adresse d’affaires au Canada pourront être demandées, le cas échéant. CTO7 Soumissionnaires Les soumissionnaires doivent indiquer le nom de l’agent de liaison qui assurera la liaison entre la personne qui administre le contrat au nom de l’entrepreneur et le responsable de projet de Statistique Canada. La pièce jointe 2 de la partie 4 devra être remplie. Durée du contrat - Les services doivent être fournis à partir du 22 septembre 2014 (Date prévue) jusqu’au 31 mars 2015, avec la possibilité de prolonger le contrat pour une (1) période supplémentaire d’une (1) année, selon les mêmes modalités et conditions. Base de sélection - Les soumissions recevables ayant le meilleur résultat global sur le plan du mérite technique et du prix seront recommandées pour l’attribution d'un contrat. Compte rendu - Après l'attribution du contrat, les soumissionnaires peuvent demander un compte rendu des résultats du processus de demande de soumissions. Les soumissionnaires devraient en faire la demande à l'autorité contractante dans les 15 jours ouvrables, suivant la réception des résultats du processus de demande de soumissions. Le compte rendu peut être fourni par écrit, par téléphone ou en personne. LES DOCUMENTS DE SOLICITATION DOIVENT ÊTRE OBTENUS SUR Achatsetventes.gc.ca/appels-d-offre
Durée du contrat
Voir la description ci-dessus pour voir tous les détails.
Accords commerciaux
-
Accord sur le commerce intérieur (ACI)
Coordonnées
Organisation contractante
- Organisation
-
Statistique Canada
- Adresse
-
150, allée Tunney's PastureOttawa, Ontario, K1A0T6Canada
- Autorité contractante
- Martin, Carmen
- Numéro de téléphone
- 613-951-6350
- Télécopieur
- 613-951-6350
- Adresse
-
150 Tunney's Pasture DrivewayOttawa, ON, K1A 0T6CA
Organisation(s) d'achat
- Organisation
-
Statistique Canada
- Adresse
-
150, allée Tunney's PastureOttawa, Ontario, K1A0T6Canada
Détails de l'offre
Tous les détails concernant cette occasion de marché sont disponibles dans les documents ci-dessous. Cliquez sur le nom du document pour télécharger le fichier. Communiquez avec l'agent(e) de négociation des contrats si vous avez des questions concernant ces documents.
Titre du document | Numéro de la modification | Langue | Téléchargements unique | Date de l’ajout |
---|---|---|---|---|
ddp_1920-0009735-1_traduction_5000_mots_27_aout_2014.pdf | 000 |
Français
|
28 | |
rfp_1920-0009735-1_translation_5000_words_27-august-2014.pdf | 000 |
Anglais
|
31 |
Consultez la page « Pour commencer » pour obtenir plus d’information sur la façon de soumissionner, et autres sujets.